SEYTON.—Mi señor, la reina ha muerto.
MACBETH.—Había de morir tarde o temprano; alguna vez vendría tal noticia. Mañana, y mañana, y mañana se arrastra con paso mezquino día tras día hasta la sílaba final del tiempo escrito, y la luz de todo nuestro ayer guió a los bobos hacia el polvo de la muerte. ¡Apágate, breve llama! La vida es una sombra que camina, un pobre actor que en escena se arrebata y contonea y nunca más se le oye. Es un cuento que cuenta un idiota, lleno de ruido y de furia, que no significa nada.
W. Shakespeare
12 comentarios:
¡Qué enorme diferencia con mi versión, muchísimo más diáfana la mía!
Péguela en un comentario, Riforfo, ardemos en deseos por compararlas.
SETON: ¡La reina ha muerto!
MACBETH: ¡Ojalá hubiera sido más tarde! No es oportuna la ocasión para tales nuevas. Esa engañosa palabra mañana mañana mañana, nos va llevando por días al sepulcro, y la falaz lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es la vida sino una sombra, un histrión que pasa por el teatro y a quién se olvida después, o la vana y ruidosa fábula de un necio!
el traductor es Marcelino Menéndez y Pelayo.
Luís Astrana Marín tradujo la versión que tengo yo.
sospecho que la tuya es más fiel por lo retorcida, la mía está excesivamente clara para ser una traducción, habría que llamarla, como a la traduccion de Canto a mí mismo de Walt Witman por León Felipe: "paráfrasis"
Si trata de que no se entienda, yo soy capaz de hacer una traducción aún mejor.
prefiero "necio" a "bobo"
Seyton. The queen, my lord, is dead.
Macbeth. She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle !
Life´s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
leyéndolo en inglés le sobreentiendo hasta un punto irónico de crítica del actor/autor (Shakespeare era las dos cosas) hacía sí mismo: "el pobre actor" "cuento contado por un idiota, lleno de ruido e ira"
Lo que está claro es que el amigo William lo escribió mejor que nadie, je je.
¡Un abrazo y un feliz 2013 compañero!
No soy el único al que esta frase ha llamado la atención. Se ve que es de las más citadas de Macbeth. Javier Marías en Los enamoramientos se permite digresiones (nada raro en él, traductor del Tristram Shandy) acerca de su difícil traducción y enigmática interpretación. Ayer, leyendo otro libro, casualidades, volví a tropezarme con el She should have died hereafter
Publicar un comentario